El Renacimiento europeo by Peter Burke

El Renacimiento europeo by Peter Burke

autor:Peter Burke [Burke, Peter]
La lengua: spa
Format: epub
Tags: Ensayo, Historia
editor: ePubLibre
publicado: 1997-12-31T16:00:00+00:00


De mí sabrán Moscú y los tártaros,

y los ingleses, habitantes de mundos diversos.

El alemán y el valiente español me conocerá.

Y aquellos que beben de la corriente del profundo Tíber.

Los lectores monolingües se perdían mucho, pues era ésta una gran época de la literatura en las lenguas europeas.

El porqué de esto es una pregunta difícil de responder. Las traducciones de la Biblia que siguieron a la Reforma fueron obviamente importantes en el desarrollo de las lenguas vulgares, pero esto no explica por qué en España, donde las biblias en lengua vulgar estaban prohibidas, se produjo una «edad de oro» literaria. El 'auge de la literatura en otras lenguas vulgares era también una respuesta al desafío de Dante, Petrarca, Boccaccio, Ariosto y Tasso. Ciertos escritores modernos fueron tratados como clásicos de la lengua vulgar, tal como los italianos ya habían hecho con Petrarca y Ariosto (véase supra, p. 94). Dos comentarios a los Amours de Ronsard, publicados en 1553 y 1560, señalaban, por ejemplo, los préstamos que el poeta había hecho de Petrarca y explicaban sus alusiones a la mitología y a la filosofía antiguas. Las obras de Ronsard fueron editadas por su secretario en 1587, junto con una biografía del poeta, como las obras de Virgilio (por ejemplo), que también iban casi siempre precedidas por una biografía. Antes de que acabara el siglo XVI, nueve ediciones de las obras de Ronsard se habían publicado en Francia. Entre sus admiradores había holandeses (Van der Noot), ingleses (Daniel Rogers), alemanes (Opitz), polacos (Kochanowski) e italianos (Speroni).[211]

En España, se publicaron dos ediciones críticas de la obra del poeta Garcilaso de la Vega en 1574 y 1580, editadas respectivamente por Francisco Sánchez (profesor de retórica en la Universidad de Salamanca) y el poeta Fernando de Herrera. Sánchez trataba de identificar los caracteres de nombres clásicos con las personas que conoció Garcilaso, y señaló los préstamos de los clásicos, tales como Horacio y Ovidio, y de los italianos, especialmente de Petrarca. Por su parte Herrera intentó aplicar la terminología crítica de Bembo a la poesía de Garcilaso. En Portugal, Manoel Correa editó y comentó Os Lusíadas (1613). En Inglaterra el maestrescuela Thomas Speght editó las obras de Geoffrey Chaucer en 1598, con sumarios de los textos y explicaciones de las palabras difíciles o arcaicas que eran necesarias, dados los cambios del idioma inglés en los doscientos años anteriores.



descargar



Descargo de responsabilidad:
Este sitio no almacena ningún archivo en su servidor. Solo indexamos y enlazamos.                                                  Contenido proporcionado por otros sitios. Póngase en contacto con los proveedores de contenido para eliminar el contenido de derechos de autor, si corresponde, y envíenos un correo electrónico. Inmediatamente eliminaremos los enlaces o contenidos relevantes.